Agnès Whitfield

Department of English

Professor

Office: Stong College, 208
Phone: (416) 736-5166
Emailagnesw@yorku.ca

Agnes Whitfield (PhD, Laval) is a Professor in the Department of English in the Faculty of Liberal Arts and Professional Studies at York University and a member of the Graduate Programs in English and French. She teaches primarily in the area of Canadian literature, and her research focuses on the work of Canadian Francophone and Anglophone women writers and translators, the role of literary translation in fostering cultural exchange, and issues in language and gender in intercultural communication.

An award-winning researcher and translator, Professor Whitfield is frequently invited to speak at scholarly conferences in Canada and Europe. She has been visiting professor at the University of Bologna, McGill University, Carleton University and the University of Ottawa, President of the Canadian Association for Translation Studies, an executive member of the Literary Translators’ Association of Canada, and Chair of the School of Translation at York University. She is the Founding President of Academic Women for Justice/Femmes universitaires pour la justice, and a founding member of the international research group Voice in Translation, based at the University of Oslo: http://www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Translation/. She is an Associate member of the international research group TRACT at the Sorbonne-Nouvelle - Paris 3: http://www.univ-paris3.fr/membres-tract-83637.kjsp?RH=1320253174947. In 2011, she founded the international peer-reviewed publication series in Translation Studies, Vita Traductiva, at Éditions québécoises de l'oeuvre: www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca.

Professor Whitfield has published eleven books, including three co-edited and three edited books and three works of poetry, and over 80 articles in scholarly journals, literary encyclopaedia, and peer-reviewed international conference proceedings. She has given over 80 peer-reviewed conference papers or invited lectures in Canada and abroad (Denmark, France, Germany, Italy, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Sweden, United States), and some 60 literary readings and media interviews.

More...

Agnes Whitfield (PhD, Laval) is a Professor in the Department of English in the Faculty of Liberal Arts and Professional Studies at York University.

In her research, Professor Whitfield draws on concepts from literary history, sociology, narratology, and gender theory to examine the work of Canadian Francophone and Anglophone women writers and translators, and the institutions and practices of literary translation in Canada. She has played a leading role in compiling previously unavailable bio-bibliographical data on eminent Canadian Francophone and Anglophone literary translators to enhance recognition of their fundamental contribution as dynamic cultural agents and advance scholarship on their multi-faceted work. The two collections of essays she commissioned and edited, Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators (Wilfrid Laurier University Press, 2006) and Le Métier du double. Portraits de traducteurs et traductrices francophones (Fides, Collection du CRILCQ, 2005), short-listed for the Canadian Federation of the Humanities Raymond-Klibansky Prize, are recognized as making an essential contribution to the study of literary translation in Canada.

Professor Whitfield is particularly interested in research leading to the development of policies and institutional practices that can foster equitable literary exchange and recognition. As SSHRC/Heritage Canada Virtual Scholar, she completed two comprehensive reports on the state of French-English and English-French literary translation in Canada detailing the extent to which both linguistic communities have access to each other’s important literary works, and evaluating measures to enhance balanced exchange. Her current SSHRC International Initiatives Project seeks to develop a reciprocal model of translation exchange between Anglophone and Francophone Canada, the Czech Republic, Estonia and Romania. Her continued commitment to recovering the work of women writers and translators underlies her SSHRC funded project on Hannah Josephson, the unknown American translator of Gabrielle Roy’s Bonheur d’occasion.

Professor Whitfield is an accredited member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario and the Literary Translators Association of Canada. Divine Diva, her translation of Daniel Gagnon's novel, Venite a cantare, was short-listed in 1991 for the Governor General's Award for translation. She is also the author of two books of poetry, Ô cher Émile je t'aime ou l'heureuse mort d'une Gorgone anglaise racontée par sa fille (Le Nordir, 1993) and Et si les sirènes ne chantaient plus (Écrits des Forges, 2001), and a prose narrative, Où dansent les nénuphars (Le Nordir, 1995).

Area of Specialization

Canadian Anglophone and Francophone Literatures, Translation Theory, Gender and Intercultural Communication

Degrees

Ph.D., Université Laval
M.A., Queen's University
Maîtrise ès lettres, Université de Paris-Sorbonne
Hons B.A. , Queen's University

Professional Leadership

Professor Whitfield has served as board member of several scholarly or professional associations and journals, including the Literary Translators’ Association of Canada, the Association of Translators and Interpreters of Ontario, the Canadian Association for Translation Studies, the Canadian Semiotics Association, Lettres québécoises, Voix et Images, Protée, and TTR. She was appointed bilingual Visiting Seagram Chair at the Institute for the Study of Canada at McGill University (2003-2004) and bilingual Joint Chair in Women's Studies at Carleton University and the University of Ottawa (2009-2010). Since 2002, she is the translation review editor for the University of Toronto Quarterly. In 2011, she founded Vita Traductiva, a bilingual, international peer-reviewed publication series in Translation Studies, at the Montréal press, Éditions québécoises de l'oeuvre.

As President of the Canadian Association for Translation Studies, Professor Whitfield signed the first Research Exchange Agreement with the European Society for Translation Studies (EST), and created the Canadian Vinay-Darbelnet Awards in Translation Studies. She has been a jury member for the Governor General's Award in French-English Translation, the Quebec Writers’ Federation QSPELL Translation Award, and the Prix de la ville de Sherbrooke (essay category). She has served as member and chair of selection panels for the Ontario Graduate Scholarship program.

At York University, Professor Whitfield has chaired the Selection Committee for a New Principal, Glendon College and the Glendon College Policy and Planning Committee, served as Director of the School of Translation and Director of the Graduate Program in Translation, coordinated a Pilot Project in Distance Education, and contributed as a Member of the Women’s Studies and Canadian Studies Program Committees. She is a member of the Scholarship Committee of the Graduate Program in English.

Community Contributions

Professor Whitfield was the founding President (June 2010 to February 2013) of Academic Women for Justice/Femmes universitaires pour la justice, a national association of university women working to advance the cause of women and other equity-seeking groups on Canadian university and college campuses. She is also a vocal public proponent of more equitable access to French in the Ontario and Canadian judicial system.

Research Interests

Translation , Canadian Studies , Voice in Translation, French-English and English-French Literary Translation, Translation and Institutional Practices

Selected Publications

Agnes Whitfield, ed. L’écho de nos classiques: Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction, Ottawa : Éditions David, Collection « Voix savantes », 2009, 364p.

Agnes Whitfield, ed. Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo (Ontario): Wilfrid Laurier University Press, 2006, 312 p.

Agnes Whitfield, ed. Le Métier du double : Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Montréal: Fides, collection “Nouvelles études québécoises” du CRILCQ, 2005, 392 p. (Short-listed for the Canadian Federation of the Humanities Raymond-Klibansky Award.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 83/2 (spring 2014), pp. 373-396.

Agnes Whitfield. “Author-publisher-translator communication in English-Canadian literary presses since 1960,” in Hanne Jansen and Anna Wagener, eds. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices, Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013, pp. 211-239.

Agnes Whitfield. The Contribution of Literary Translation to an Appreciation of Linguistic Duality: Access to Literary Works. Report submitted to Heritage Canada, September 2008, 23 p. and 14 appendices.

Current Research Projects

The Contribution of Literary Translation to an Appreciation of Linguistic Duality

Summary: 
This study seeks to assess how literary translation can enhance an understanding of the value of linguistic duality in Canada and promote stronger links between Francophone and Anglophone Canadians.

Description: 
This project builds from the premise that literary translations offer Anglophone and Francophone Canadians who are unable to read each other’s’ literary works in the original a way to transcend the linguistic barrier, and an opportunity they would otherwise not have to learn more about, and better appreciate each other’s culture. In this way, literary translations also contribute to the development of shared cultural knowledge that can only serve to strengthen links between Anglophone and Francophone Canadians, reinforce their understanding and recognition of each other’s culture, and further enhance the recognition of the value of linguistic duality. For literary translations to fulfil this potential, however, they must be accessible. Accordingly, the primary objective of this study was to provide a macro-structural assessment of the degree to which Anglophone and Francophone Canadians currently have access to each other’s significant literary works through translation. For the purposes of this study, literary works are considered significant if they are defined by each culture as works of lasting merit or ‘classics,’ are recognized as being of cultural and literary significance by their inclusion in university courses on English-Canadian or French-Canadian/Québécois literature, or are contemporary works whose value has been acclaimed by literary awards granted through peer evaluation. Through surveys of university professors, librarians, publishers and booksellers, the project also assessed factors that affect the circulation of literary translations in Canada

Project Type: Funded
Role: Principal Investigator


Start Date:  Month: Apr  Year: 2006
End Date:  Month: Mar  Year: 2008

Funders: 
SSHRC-Heritage Canada Virtual Scholar Program
Heritage Canada

Hannah Josephson: Translating Gabrielle Roy's Bonheur d'occasion

Summary: 
This project seeks to re-contextualize Hannah Josephson's translation of Bonheur d'occasion within a comprehensive vision of the translator as active cultural agent. In the fields of Canadian literary translation and Canadian literary institutions, this project offers a well-researched case study of the complex inter-connections between Québécois, Canadian, American and French literary circles that continue to affect Canadian-Québec letters. Finally, through its methodology, it makes a contribution to the emerging field of translation agency within the international discipline of translation studies.

Description: 
An exceptional phenomenon in Canadian letters, Franco-Manitoban writer Gabrielle Roy’s 1945 novel Bonheur d'occasion is a Canadian classic in both English and French. Translated in 1946 by American Hannah Josephson as The Tin Flute, Roy's book became a popular success in the United States and English Canada, and Universal Studios bought the film rights. In 1947, the translation earned Roy the Governor General's Award. Despite the commercial success of the original translation, McClelland and Stewart commissioned a new translation by Canadian Alan Brown in 1980. This project fills an important gap in scholarship on Josephson’s translation of Bonheur d’occasion and her work as an author and translator. A literary figure in her own right, Josephson is the author of a study of the Lowell girls of the Massachusetts textile mills, a biography of Jeannette Rankin, the first American Congresswoman, and co-author of a book on American politician Al Smith. A part of the ebullient Paris literary scene in the early 1920s along with her husband, biographer Matthew Josephson, Hannah met French Dada and Surrealist writers including Philippe Soupault and Louis Aragon. Through archival and bibliographical research, this study seeks to answer the following questions. What do Josephson’s translations of French writers, in particular Soupault and Aragon, and the French and American reception of their work reveal about the particular cultural attitudes and approaches she brought to her translation of Bonheur d'occasion? To what degree do differences in her translation and that of Brown point to changes in Canadian and American literary traditions and expectations (and the relations between the two institutions) between 1947 and 1980? What can archival research uncover about Josephson's formative influences and experiences, the editorial links that led her to translate Roy, her relationship with the Franco-Manitoban author, and the particular place translation occupies in her practice of cultural difference?

Project Type: Funded
Role: Principal Investigator


Start Date:  Month: Apr  Year: 2006
End Date:  Month: Mar  Year: 2010

Funders: 
SSHRC Standard Research Grant

The Contribution of Literary Translation to Intercultural Understanding: Developing a Model for Reciprocal Exchange

Summary: 
Working in the context of literary translation in Canada, the Czech Republic, Estonia and Romania, this project seeks to identify the components of a much-needed multi-lateral model of reciprocal literary exchange.

Description: 
The Unesco Convention on Cultural Diversity, adopted in 2005, recognises the need to reinforce local languages and cultures, and to move towards more respectful cultural exchange both between national states and within multicultural states. This project builds on the complementary multidisciplinary expertise of Czech, Estonian and Romanian scholars working in Canadian, Québec and Translation Studies to assess how literary translations presently circulate among our respective countries, and how literary translation could contribute more effectively to intercultural understanding. More specifically, the project seeks to identify the components of a much-needed multi-lateral model of reciprocal literary exchange that can assist the international library and translation community in enhancing the circulation of literary translations outside of hegemonic systems. Issues examined include the impact of globalisation on the cultural and economic context in which translations are produced and circulate, the role of diasporic writers on intercultural exchange, the influence of local translation traditions on translation activity, and the importance of online bibliographical and cultural information tools for use by the publishing, library, translation and scholarly milieu in each country.

Project Type: Funded
Role: Principal Investigator


Start Date:  Month: Jan  Year: 2007
End Date:  Month: Dec  Year: 2009

Funders: 
SSHRC

Voice in Translation

Summary: 
Agnes Whitfield is a founding member of Voice in Translation, an international research group, exploring how the concept of voice can illuminate our understanding and practice of translation.

Description: 
The goal of this research program is to explore how a re-examination of voice, a concept presently used in widely different ways across several disciplines, can offer a productive new theoretical framework for generating, structuring and mobilizing knowledge in the area of translation studies. It builds on a critical analysis of existing research on voice, from linguistics, stylistics, narratology, discourse analysis, feminist criticism, and standpoint theory, to identify key dimensions of voice as a theoretical concept, and to develop a new, coherent voice-based conceptual framework for understanding the production, interpretation, circulation and pedagogy of literary translations. This program of research draws on my long-term interest in narratology, narrative voice, feminist theory and agency. Since 2002, as Translations/Traductions omnibus review editor for the University of Toronto Quarterly, voice-related concepts have also played an increasing role in my assessment of translation equivalence. In October 2010, I was a founding member of Voice in Translation, an international research group, based at the University of Oslo, under Professor Cecilia Alvstad: http://www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Translation/ Projects within this research program include co-organisation of the international conference: Intratextual Voices in Translation: Concepts, Discourses and Practices/ La Traduction des voix intra-textuelles: concepts, discours et pratiques, March 2011, at the Fondation Maison des sciences de l’homme (Paris), and participation in the International Conference, Authorial and Editorial Voices, held at the University of Copenhagen in November 2011. Publications include: “Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada: Identifying the Translation Challenges” forthcoming in K. Taivalkoski-Shilov and M. Suchet, eds. La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation, Montréal, Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013. “Author-editor/publisher-translator communication in English-Canadian literary presses since 1960” forthcoming in H. Jansen and A. Wagener, eds. Authorial and Editorial Voices in Translation, Montréal, Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.

Project Type: Funded

Start Date:  Month: Oct  Year: 2010
Funders: 
Fondation des Sciences de l'homme
Faculty of Liberal Arts and Professional Studies, York University

Vita Traductiva

Summary: 
Agnes Whitfield is the founding director of an international peer-reviewed publication collection at Éditions québécoises de l'oeuvre.

Description: 
A joint initiative of the Research Group on Literary Translation in Canada at York University and the Éditions québécoises de l’oeuvre, Vita Traductiva is an international peer-reviewed collection that gives priority to empirical studies of literary translation exchange and biographies of literary translators. The aim of the collection is to further our understanding of translation as vita activa, to foster reciprocal cultural exchange, and to increase awareness of translation’s essential contribution to cultural diversity. The collection publishes in English and French, and welcomes studies on translation and translators in any language context by authors from around the world. Initiative conjointe du Groupe de recherche sur la traduction littéraire au Canada à l’Université York et des Éditions québécoises de l’œuvre, dotée d’un comité scientifique international, la collection Vita Traductiva publie en priorité des études empiriques sur la traduction littéraire comme moyen d’échange culturel ainsi que des biographies de traducteurs et de traductrices littéraires. La collection vise à faire mieux comprendre la traduction en tant que vita activa, à favoriser des échanges réciproques et à faire mieux reconnaître l’apport essentiel de la traduction à la diversité culturelle. La collection publie en anglais et en français et accueille des réflexions sur la traduction dans tous les contextes linguistiques de la part de chercheur(e)s de tous les pays du monde. www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca

Project Type: Funded
Role: Founding Director/Directrice fondatrice

Selected Publications

Agnes Whitfield, ed. L’écho de nos classiques: Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction, Ottawa : Éditions David, Collection « Voix savantes », 2009, 364p.

Agnes Whitfield, ed. Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo (Ontario): Wilfrid Laurier University Press, 2006, 312 p.

Agnes Whitfield, ed. Le Métier du double : Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Montréal: Fides, collection “Nouvelles études québécoises” du CRILCQ, 2005, 392 p. (Short-listed for the Canadian Federation of the Humanities Raymond-Klibansky Award.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 83/2 (spring 2014), pp. 373-396.

Agnes Whitfield. “Author-publisher-translator communication in English-Canadian literary presses since 1960,” in Hanne Jansen and Anna Wagener, eds. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices, Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013, pp. 211-239.

Agnes Whitfield. The Contribution of Literary Translation to an Appreciation of Linguistic Duality: Access to Literary Works. Report submitted to Heritage Canada, September 2008, 23 p. and 14 appendices.

All Publications

Books

Agnes Whitfield, ed. L’écho de nos classiques: Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction, Ottawa : Éditions David, Collection « Voix savantes », 2009, 364p.

Agnes Whitfield, ed. Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo (Ontario): Wilfrid Laurier University Press, 2006, 312 p.

Agnes Whitfield, ed. Le Métier du double : Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Montréal: Fides, collection “Nouvelles études québécoises” du CRILCQ, 2005, 392 p. (Short-listed for the Canadian Federation of the Humanities Raymond-Klibansky Award.

Agnès Whitfield, Jacques Cotnam and Yves Frenette, ed. La Francophonie ontarienne : bilan et perspectives de recherche. Ottawa: Le Nordir, 1995, 361 p.

Agnès Whitfield and Jacques Cotnam, ed. La nouvelle : écriture(s) et lecture(s). Montréal/Toronto: XYZ/GREF, 1993, 226 p.

Agnès Whitfield and Annette Hayward, ed. Critique et littérature québécoise. Montréal: Éditions Tryptique, 1992, 422 p.

Agnès Whitfield, Le Je(u) illocutoire, forme et contestation dans le nouveau roman québécois. Québec: Presses de l'Université Laval, 1987, 342 p.

Book Chapters

Agnes Whitfield and Susan Ingram. “Mapping European Studies in Canada from a Cultural-Historical Perspective,” in Vita Fortunati and Francesco Cattani, ed. Questioning the European Identity/ies: Deconstructing Old Stereotypes and Envisioning New Models of Representation. Rome: Il Mulino, 2011, pp. 225-243.

Agnes Whitfield. “Patricia Claxton, A Civil Translator,” in A. Whitfield, ed. Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press, 2006, pp. 139-167.

Agnes Whitfield. Introduction,” in A. Whitfield, ed. Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press, 2006, pp. 1-18.

Agnes Whitfield. “Introduction,” in A. Whitfield, ed. Le Métier du double. Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Montréal: Fides, Collection“Nouvelles études québécoises, 2005, pp. 1-21.

Agnès Whitfield. “Lettres d'une autre de Lise Gauvin,” in A. Boivin et al, ed. Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec, Vol. VII. Montréal: Fides, 2003, pp. 527-528.

Agnes Whitfield. “Émilie du Châtelet, traductrice d'Isaac Newton, ou la ‛traduction-confirmation,’” in Jean Delisle, ed. Portraits de traductrices. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 2002, pp. 87-115.

Agnès Whitfield. “Gérard Bessette,” in Willliam New, ed. Encyclopedia of Literature in Canada. Toronto: University of Toronto Press, 2002, pp. 109-111.

Agnès Whitfield. “Les Anthropoïdes de Gérard Bessette” (pp. 30-31); “Mes romans et moi de Gérard Bessette” (pp. 513-515); “Mirage de Pauline Michel” (pp. 520-521); “La Couvade de Robert Baillie” (pp. 181); “Flore Cocon de Suzanne Jacob” (pp. 340-341). in G. Dorion et al, ed. Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec. Vol. VI. Montreal: Fides, 1994.

Agnès Whitfield. “Recherches, sujets et plaisir : repenser la relation,” in L. Milot and F. Dumont, ed. Pour un bilan prospectif de la recherche en littérature québécoise. Québec: Presses de l'Université Laval, 1992, p. 73-94.

Agnès Whitfield. “L'Autobiographie au féminin : altérité masculine dans La Détresse et l'enchantement de Gabrielle Roy,” in Y. Grisé and R. Major, ed. Mélanges offerts en hommage à Réjean Robidoux. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1992, pp. 391-404.

Agnès Whitfield. “Introduction,” “Chronologie,” and “Bibliographie,” in MacLennan, H. Deux solitudes. Montréal: Fides, 1992, pp. 7-16, 733-740.

Agnès Whitfield. “Gabrielle Roy's Children of My Heart or Portrait of the Artist as Young Woman,” in C. Hall and J. Morgan, ed. Redefining Autobiography in Twentieth-Century Women's Fiction. New York & London: Garland Publishing, Inc., 1991, pp. 209-225.

Journal Articles

Agnes Whitfield. “Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain episode.” Target 27/1 (February 2015), pp. 75-93.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 83/2 (spring 2014), pp. 373-396.

Agnès Whitfield. “Le défi du rythme : Le défi du rythme dans la traduction d’essais littéraires : quelques exemples canadiens et québécois,” Palimpsestes 27 (2014), pp. 103-128.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 83/2 (spring 2014), pp. 373-396.

Agnès Whitfield. “La voix anglaise de Marie-Claire Blais : Enjeux diachroniques de l’homogénéisation,” Palimpsestes 24 (2013), pp. 185-204.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 82/3 (summer 2013), pp. 452-473.

Agnes Whitfield. “Méthode et pratique du portrait : sur les traces des traducteurs.” Romanica Wratislaviensia 59 (ed. Elzbieta Skibinska and Natalia Paprocka), pp. 175-184.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 80/2 (spring 2011), pp. 218-243.

Agnes Whitfield. “Creating a space for reciprocal cultural exchange: French-English / English-French literary translation in Canada.” TransCanadiana (Review of the Polish Association of Canadian Studies) 4 (2011),Katowice: Para, pp. 13-30.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 79/1 (winter 2010), pp. 318-344.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 78/1 (winter 2009), pp. 96-130.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 77/1 (winter 2008), pp. 97-129.

Agnes Whitfield. “Behind the “Powderworks:” Hannah Josephson and The Tin Flute,” Canadian Literature 192 (spring 2007): 111-128.

Agnes Whitfield. “La traduction anglais/français en sciences humaines: le repérage des marqueurs de cohérence.” La Tribune internationale des Langues Vivantes, 42, mai 2007, pp. 18-23.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 76/1 (2006-2007), pp. 266-291.

Agnes Whitfield. “Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective,” Méta 50/4 (December 2005). Electronic publication no page numbers.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly 73/1 (2003-2004), pp. 79-96.

Agnes Whitfield. “L'enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques,” Méta 48/ 3 (septembre 2003), pp. 429-437.

Agnes Whitfield. “Traductions/Translations,” University of Toronto Quarterly 72/1 (2002-2003), pp. 291-306.

Agnes Whitfield. “Douleur et désir, altérité et traduction: réflexions d'une ‛autre’ d'ici,” Francophonies d'Amérique 10 (2000), pp. 115-125.

Agnes Whitfield. “Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay,” Méta 48/1 (avril 2000), pp. 113-126.

Agnes Whitfield. “Silences du corps : L'Hiver de Mira Christophe de Pierre Nepveu,” Voix et images 52 (automne 1992), pp. 52-61.

Agnes Whitfield. “Gérard Bessette écrivain : à la recherche de l'homme nouveau,” Queen's Quarterly 98/1(spring 1991), pp. 40-57.

Agnes Whitfield. “Une fragile renaissance : images du corps masculin dans Les Masques et Le Passager,” Voix et images 45 (spring 1990), pp. 374-386.

Agnes Whitfield. “Relire Gabrielle Roy, écrivaine,” The Queen's Quarterly 97/1 (spring 1990), pp. 53-66.

Agnes Whitfield. “Gabrielle Roy as Feminist: Re-reading the Critical Myths,” Canadian Literature 126 (1990), pp. 20-32.

Agnès Whitfield. “Narrataires et réception : le cas du roman québécois,” Études canadiennes 24 (1988), pp. 57-66.

Agnès Whitfield. “Psychanalyse et critique littéraire au Québec, 1960-1980,” Revue d'histoire littéraire du Québec et du Canada français 14 (1987), pp. 95-108.

Agnès Whitfield. “Le nouveau roman québécois en ‛je’ ou le je(u) illocutoire,” Québec français 63 (October 1986), pp. 28-31.

Agnès Whitfield. “Gabrielle Roy et Gérard Bessette : quand l'écriture rencontre la mémoire,” Voix et Images, IX/3 (printemps 1984), pp. 129-142.

Agnès Whitfield. “L'énonciation : théories et applications récentes,” Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry IV/1 (1984), pp. 59-70.

Agnès Whitfield. “L'Auteur implicite dans Trente Arpents : modes de présence et signification narrative,” Voix et Images, VIII /3 (printemps 1983), pp. 485-494.

Agnes Whitfield. “Reading the Post-1960 Quebec Novel: the Changing Role of the Narratee,” L'Esprit créateur, XXIII/3 (Fall 1983), pp. 32-39.

Agnès Whitfield. “Prochain Épisode ou la confession manipulée,” Voix et Images, VIII/1 (automne 1982), pp. 11-126.

Agnès Whitfield. “Blanche forcée ou la problématique du voyage chez Beaulieu,” Voix et Images, V/1 (automne 1979), pp. 165-176.

Agnès Whitfield. “Alexandre Chenevert : Cercle vicieux et évasions manquées,” Voix et Images du Pays, VIII (1974), pp. 107-125.

Conference Proceedings

Agnes Whitfield. “Author-publisher-translator communication in English-Canadian literary presses since 1960,” in Hanne Jansen and Anna Wagener, eds. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices, Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013, pp. 211-239.

Agnes Whitfield. “Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada: Identifying the Translation Challenges” in K. Taivalkoski-Shilov and M. Suchet, ed. Intratextual Voices in Translation, Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013, pp.35-66.

Agnes Whitfield. “Literary Translation and the ‘Local’: Developing Pro-active Reciprocal Models for Transnational Cultural Exchange,” in Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, ed. Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing. Newcastle upon Tyne (England): Cambridge Scholars Publishing, 2011, pp. 95-107.

Agnes Whitfield. “Introduction,” in Agnès Whitfield, ed. L’écho de nos classiques: Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction. Ottawa: Éditions David, Collection « Voix savantes », 2009, p. 9-33.

Agnès Whitfield. “Dans le froid de la poudrerie : Hannah Josephson et la traduction américaine de Bonheur d’occasion,” in Agnès Whitfield, ed.L’écho de nos classiques: Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction. Ottawa: Éditions David, Collection « Voix savantes », 2009, p. 39-60.

Agnes Whitfield. “The Case for Local Specificities: Francophone and Anglophone Literary Translators in Canada,” in Madelena Gonzalez and Francine Tolron, ed. Translating Identity and the Identity of Translation. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press, 2006, pp. 60-76.

Agnès Whitfield. “Le syndrome des Plaines d'Abraham: traduction et translature,” in Louis Jolicoeur, ed. Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Québec: Presses de l'Université Laval, 2006, pp. 177-191.

Agnes Whitfield. “Between Translation and Traduction: The Many Paradoxes of Deux Solitudes,” in Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarova, ed. Sociocultural Aspects of translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2005, pp. 106-120.

Agnes Whitfield.“The Canadian Classic Two Solitudes: Translation as Invisible Cultural Inter-text,” in Maria Goreti et al, ed. Actas Jornadas de Tradução. Leiria (Portugal): Escola superior de tecnologia e gestão, 2003, pp. 15-26.

Agnes Whitfield. “Teaching Translation Theory: A Canadian Case Study,” in B. Maia, J. Haller and M. Ulrych, ed. Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto (Portugal): Universidade do Porto, 2002, pp.111-124.

Agnes Whitfield. “(Dis)playing difference: ‘Across the Bridge’ by Mavis Gallant,” in P. Sabor and N. Côté, ed. Varieties of Exile. New Essays on Mavis Gallant. New York: Peter Lang, 2002, pp. 49-62.

Agnes Whitfield. “Traduire l'étrangeté : de quelques nouvelles de Aude et de Daniel Gagnon, ” in M. Lord and A. Carpentier, ed. La Nouvelle québécoise au XXe siècle. De la tradition à l'innovation. Québec: Nuit blanche, 1997, pp. 117-135.

Agnes Whitfield. “Vision et création chez Gabrielle Roy : le regard réciproque,” in André Fauchon, ed. Colloque international “Gabrielle Roy.” Winnipeg: Presses universitaires de Saint-Boniface, 1996, pp. 271-285.

Agnes Whitfield and Gregory Lessard. “Le roman-joual : Tremblay et Beaulieu,” in I. S. MacLaren and C. Potvin, ed. Literary Genres/Les Genres littéraires. Edmonton, Alberta: University of Alberta, 1992, pp. 115-137.

Agnes Whitfield. “Le Nouveau roman québécois en ‘je’ ou le refus de l'introspection,” in I. S. MacLaren, C. Potvin, ed. Literary Genres/Les Genres littéraires. Edmonton, Alberta: University of Alberta, 1992, pp. 87-98.

Agnes Whitfield. “Frontières critiques,” in A. Hayward and A. Whitfield, ed. Critique et littérature québécoise. Montréal: Tryptique, 1992, pp. 149-161.

Agnes Whitfield. “Altérité et identité : tensions narratives dans Ces enfants de ma vie de Gabrielle Roy,” in L. Milot and J. Lintvelt. Le Roman québécois depuis 1960. Québec: Presses de l'Université Laval, 1992, pp. 167-180.

Agnes Whitfield. “Le Littéraire bessettien : entre la taverne et la caverne,” in L. Milot and F. Roy, ed. Les Actes du Colloque international “la littérarité.” Québec: Presses de l'Université Laval, 1991, pp. 147-162.

Agnes Whitfield and Gregory Lessard, “The Study of Oral Elements in some Modern Quebecois Novels: Some Applications of Text Analysis Software,” in I. Lancashire, ed. Research in the Humanities Computing 1. Oxford: Oxford University Press, 1991, pp. 35-46.

Agnès Whitfield. “Intimité et écriture : tensions spatiales dans l'oeuvre de Gérard Bessette,” in Maïr Verthuy, ed. L'Espace-temps dans la littérature, Cahiers de l'APFUCC III. 2 (1989), pp. 23-38.

Agnès Whitfield. “Les Anthropoïdes : l'épreuve de la parole ou l'enjeu de la transgression,” in Jean-Jacques Hamm, ed. Lectures de Gérard Bessette. Montréal: Québec/Amérique, 1982, pp. 211-226.

Conference Papers

Agnes Whitfield. “Suggestive Sonorities: Representing and Translating Silence in Works by Québécois Poets Saint-Denys-Garneau and Anne Hébert,” International Conference : Traduire le rythme Palimpsestes 28, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 17 October 2014.

Agnes Whitfield. “Translating Voices Theorizing Translation in Canada: Which Voices, When, and Why,” International Conference: Translating the Voices of Theory: Intercultural passages, Resistances and Audibility/ La Traduction des voix de la théorie : Passages interculturels, résistances et audibilité,” University Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 22 March 2014.

Agnès Whitfield. “L’enseignement des traductions littéraires dans les universités canadiennes: une enquête empirique auprès des professeur(e)s anglophones et francophones,” International Conference : Le traducteur à l’école/The Translator at School, Université de Wrocław, 26 April 2013

Agnes Whitfield. “Le défi du rythme dans la traduction d’essais littéraires : quelques exemples canadiens et québécois,” International Conference : Traduire le rythme Palimpsestes 27, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 11-12 October 2013.

Agnes Whitfield. “The Circulation of Translations of Anglophone and Francophone Literary Works in Canadian Libraries: A Cross-cultural Empirical Study,” 7th Congress of the European Society for Translation Studies, Germersheim, Germany, 29 August, 2013.

Agnès Whitfield. “Les traducteurs : itinéraires biographiques et projets traductifs,” Séminaire du TRACT, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 3 October 2013.

Agnès Whitfield. “La voix anglaise de Marie-Claire Blais : Enjeux diachroniques de l’homogénéisation,” Colloque international La Cohérence discursive à l’épreuve : traduction et homogénéisation, Université de Paris III /Sorbonne-Nouvelle, 13 October 2012.

Agnes Whitfield. “Author-editor/publisher-translator communication in English-Canadian literary presses since 1960.” International Conference: Authorial and Editorial Voices, University of Copenhagen, 3 November 2011.

77. “Intratextual voices: identifying the translation challenges.” International Conference: Agnes Whitfield. “Intratextual Voices in Translation: concepts, discourse and practice/ La Traduction des voix intra-textuelles: concepts, discours et pratiques,” La Maison Suger, Fondation Maison des sciences de l’homme, Paris, France, 15 March 2011.

Agnes Whitfield. “Sur les traces de figures effacées: la reconstitution bio-bibliographique des traducteurs et traductrices,” International Conference : Figure(s) du traducteur, University of Wrocław, 28 October 2010.

Agnes Whitfield. “From Prochain Épisode to Next Episode: Hubert Aquin’s separatist novel goes Canadian classic,” International Conference: Voice in Retranslation, University of Oslo, 21 October, 2010

Agnes Whitfield. “Literary Translation and the ‘Local’: Developing Pro-active Reciprocal Models for Transnational Cultural Exchange,” International Conference: Literature, Geography, Translation. The New Comparative Horizons, University of Uppsala, Sweden, June 13, 2009.

Agnes Whitfield. “Creating a space for reciprocal cultural exchange: French-English / English-French literary translation in Canada,” International and Multidisciplinary Conference RE-EXPLORING CANADIAN SPACE / REDÉCOUVRIR L’ESPACE CANADIEN, University of Groningen, The Netherlands, 27 November 2008.

Agnès Whitfield. “Hannah Josephson et le voyage de Bonheur d’occasion vers le monde anglophone,” International Conference : Bonheur d'occasion and Two Solitudes: Two Canadian Classics Through the Intercultural Passage,” Fondation Maison des sciences de l’homme, Paris, September 25, 2008.

Agnès Whitfield. “La Contribution de la traduction littéraire à la promotion de la dualité linguistique : réalisations et défis.” Conference: Bilingualism in a Plurilingual Canada: Research and Implications, University of Ottawa, 19 June 2008.

Agnes Whitfield. “The Circulation of Cultural Knowledge in Bilingual and Multilingual Contexts: A Canadian Case Study.” International Conference on Knowledge, Creativity and Transformation of Societies, Vienna, 8 December 2007.

Agnès Whitfield. “Mise en relief et cohérence textuelle: une approche narratologique à la traduction,” International Conference “Traduire les sciences humaines,” Université de Rouen, 31 March 2006.

Agnes Whitfield. “The Case for Local Specificities: Francophone and Anglophone Literary Translators in Canada,” International Conference “Translating Identity and the Identity of Translation,” Université d'Avignon, 8 December 2005.

Agnès Whitfield. “Traduction et altérité dans le contexte canadien et québécois,” Séminaire de la CEFAN (Chaire pour le développement de la Culture d’expression française en Amérique du Nord), Université Laval, 6 October 2005.

Agnes Whitfield. “Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching : A Canadian Perspective,” Conference Méta 50, Université de Montréal, 6 April 2005.

Agnès Whitfield. “Et si Katherine Mansfield écrivait de Montréal,” Conference “Traces d'une oeuvre : Gabrielle Roy et les écrivains montréalais,” McGill University, 20 November 2003.

Agnes Whitfield. “Reception of the Canadian classic, Two Solitudes: Translation as Invisible Cultural Inter-text,” TRANSLATION TARGETS, 10th International Conference on Translation and Interpreting, Charles University, Prague, 13 September 2003.

Agnès Whitfield. “L'enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques,” Congrès de la Fédération internationale des traducteurs, Vancouver, 9 August 2002.

Agnès Whitfield. “L'enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques,” Congrès de l'ACFAS, Université Laval, 15 May 2002.

Agnes Whitfield. “Teaching Translation Theory: a Learner-Centred Approach to Self-Identification as a Language Professional,” International Conference “Training the Language Services Provider for the New Millennium,” Faculdade de letra da universidade do Porto, Porto (Portugal), 26 May 2001.

Agnes Whitfield. “The Canadian Classic Two Solitudes: Translation as Invisible Cultural Inter-text,” International Conference “Tradução e cultura,” Escola superior de tecnologia e gestão, Leiria (Portugal), 10 May 2001.

Agnès Whitfield. “L'Appel à “l'autre” dans la traduction/écriture : deux cas canadiens/québécois,” Vision/Division: International Conference on Nancy Huston, Paris, Sorbonne Nouvelle, 27-28 April, 2001.

Agnès Whitfield. “Traductions plurielles : relire Mavis Gallant,” Séance conjointe de l'Association des littératures canadienne et québécoise et de l'Association canadienne de traductologie, Université de Sherbrooke, 3 June 1999.

Agnès Whitfield. “Traduire la voix ou l'impertinence du sujet féminin,” International Conference Les femmes et les textes : Langages, technologies, communautés, University of Leeds, 4 July 1997.

Agnès Whitfield. “Translations ontologiques : le traducteur comme fiction,” Association canadienne de traductologie, Saint-John’s, 3 June 1997.

Agnès Whitfield. “Silences et solitudes ou l'insoutenable légèreté du traduire,” Conference “Traduction et Mondialisation, Victoria University, University of Toronto, 3 October 1996.

Agnès Whitfield. “Have Dictionary, Will Travel: le traducteur comme agent secret,” Conference : “La traduction dans le champ des sciences humaines,” ACFAS, McGill, 17 May 1996.

Agnès Whitfield. “Vision et création chez Gabrielle Roy : le regard réciproque,” International Conference “Gabrielle Roy” Université de Saint-Boniface, Winnipeg, 29 September 1995.

Agnès Whitfield. “D'une langue à l'autre : l'espace de la création chez Daniel Gagnon,” Association canadienne de traductologie, Montréal, 3 juin 1995.

Agnès Whitfield. “Traduire la nouvelle : Monique Proulx et Daniel Gagnon,” Conference “La nouvelle québécoise,” ACFAS, Montréal, 19 May 1994.

Agnès Whitfield. “Figures du féminin et du masculin dans l'oeuvre d'André Langevin,” ACSUS, Boston, 18 November 1991.

Agnes Whitfield. “Woman's Autobiography or the Challenge to Traditional Narratology,” Association canadienne de sémiotique, Kingston, 29 May 1991.

Agnès Whitfield. “Bessette féministe?” Biennial Meeting, Association for Canadian Studies in the United States, San Francisco, 19 November 1989.

Research Reports

Agnes Whitfield. Améliorer l’apport de la traduction littéraire à la dualité linguistique : Études d’options. Report submitted to Heritage Canada, March 2009, 40 p. and 2 appendices.

Agnes Whitfield. The Contribution of Literary Translation to an Appreciation of Linguistic Duality: Access to Literary Works. Report submitted to Heritage Canada, September 2008, 23 p. and 14 appendices.

Public Lectures

Agnès Whitfield. “Les multiples roles des traducteurs et traductrices,” Institut d’études romanes, University of Wrocław, 26 October 2010.

Agnes Whitfield. “The Creative Power of Translation Studies,” Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien, 4 November 2009.

Agnes Whitfield. “English-French and French-English literary translation in Canada as an example of local exchange,” Université Lille, Lille (France), November 17, 2009.

Agnès Whitfield. “Quand il ne suffit pas de traduire ou les défis de la diffusion des traductions littéraires au Canada,” Groupe de recherche sur l’édition littéraire, Université de Sherbrooke, 27 March 2009.

Agnes Whitfield. “Mapping Francophone Montreal: Gabrielle Roy’s Bonheur d’occasion and Trans-Generational Translation.” Institut für Anglistik/Amerikanistik, Universität Vien, 24 April, 2008.

Agnes Whitfield. “In Between the Lines: The Creative Art of Literary Exchange in Canada,” Forum Canada Lecture Series on Multicultural Canada, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, 12 December 2006.

Agnès Whitfield. “Comment traduire le pouvoir évocateur du texte,” Master’s Program in Literary Translation, Université de Strasbourg, 6 December 2006.

Agnès Whitfield. “La traduction américaine des Voyageurs de l’impériale : enjeux esthétiques et sociaux,” Université de Strasbourg, Research Group: Cériel, 5 December 2006.

Agnes Whitfield. “Props, Pluck and Parapets ou Comment traduire vers sa langue maternelle sans se casser la figure?” Public Lecture, Département de linguistique et de traduction, Université Laval, 8 February 2005.

Agnes Whitfield. “Two Solitudes/Deux Solitudes: The Paradoxical Destiny of a Canadian Classic,” Annual Hugh MacLennan/Seagram Lecture, McGill University, 7 April 2004.

Agnes Whitfield. “Canadian Studies and Translation Studies: Attention, travaux sur le pont!” Institute for the Study of Canada, McGill University, 19 November 2003.

Agnes Whitfield. “Translation and Inter-cultural communication in Canada,” Lecture in CANS 200 Introduction to the Study of Canada, Canadian Studies, McGill University, 11 November 2003.

Agnes Whitfield. “Translation Issues in The Tin Flute: Hannah Josephson and Alan Brown's English version of Gabrielle Roy's Bonheur d'occasion,” Lecture in CANS 410 Literary Montreal, Canadian Studies, McGill University, 30 September 2003.

Agnes Whitfield. “Is it time for a Cultural Turn in Translation Pedagogy?” Dipartimento di Studi Inter-disciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, University of Bologna at Forli, 12 May 2003.

Agnes Whitfield. “The Representation of History in Canadian Women’s Writing,” Doctoral Seminar, Letterature e Culture dei Paesi di Lingua Inglese, University of Bologna, 9 May 2003.

Agnès Whitfield. “La nouvelle francophone au Canada et au Québec: formes et identités” Centro interuniversitario di Studi Quebecchesi, University of Bologna, 14 May 2003.

Agnès Whitfield. “Panorama de la nouvelle québécoise,” Université Michel de Montaigne Bordeaux 3, Bordeaux, 4 May 2001.

Agnès Whitfield. “Écrire et traduire la nouvelle au Québec,” Alliance française, Université deTours, 19 October 1999.

Agnès Whitfield. “La Traduction au Canada : pratiques institutionnelles et formation des traducteurs et traductrices,” Institut pluridisciplinaire d'études canadiennes, Université de Rouen, 18 March 1999.

Agnès Whitfield. “La nouvelle au Québec,” Public Lecture, Paron-Sens (France), 6 April 1998.

Agnès Whitfield. “Stylistique ou idéologie : le cas de Deux Solitudes,” Advanced research seminar “Practices/Discourses/ Institutions/Theories: an overview of translation studies in Canada,” York University, 4 March 1998.

Agnès Whitfield. “Pertinence ou non-pertinence : le défi de la traduction,” École de traduction et d'interprétation, Université de Genève, 11 November 1997.

Agnès Whitfield. “Analyse du discours et traduction publicitaire,” Département de Langue et littérature française, McGill, 4 December 1996.

Agnes Whitfield. “Gabrielle Roy's Autobiographical Writing,” Public Lecture, Études françaises and Canadian Studies, Trent University, 2 March 1994.

Agnès Whitfield. “La Traduction publicitaire,” Département d'études françaises, Trent University, 2 March 1994.

Agnes Whitfield. “Bilan prospectif de la recherche en littérature québécoise,” Séminaire du CRÉLIQ, Université Laval, 6 February 1992.

Creative Works

Agnès Whitfield. “Le linceul du ROC,” XYZ, la revue de la nouvelle 112 (hiver 2012), pp. 69-74.

Agnès Whitfield. “Le Rallye du peintre,” Anne-Brigitte Renaud, Petronella Van Dijk and Michèle Plomer, ed. Lac Memphrémagog, Québec (Québec): Éditions GID, 2012, pp. 29-34.

Agnès Whitfield. Si les sirènes ne chantaient plus, recueil de poésie. Montréal: Écrits des Forges, 2001, 96 p.

Agnès Whitfield. Où dansent les nénuphars, récit. Ottawa: Le Nordir, 1995, 82 p.

Agnès Whitfield. O cher Émile je t'aime ou l'heureuse mort d'une Gorgone anglaise racontée par sa fille, recueil de poésie. Ottawa: Le Nordir, 1993, 69 p.

Divine Diva (Translation of Venite a cantare, novel by Daniel Gagnon), Toronto: Coach House Press, 1991, 60 p.

Forthcoming

Agnes Whitfield. “Suggestive Sonorities: Representing and Translating Silence in Works by Québécois Poets Saint-Denys-Garneau and Anne Hébert,” forthcoming in Palimpsestes 28.

Agnes Whitfield, ed. Échanges littéraires entre le Canada, la Pologne, la République tchèque et la Roumanie. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, Collection Vita traductiva, forthcoming.

“L’enseignement des traductions littéraires dans les universités canadiennes: une enquête empirique auprès des professeur(e)s anglophones et francophones,” forthcoming in Elzbieta Skibińska and Magda Heydel, Le traducteur à l’école/The Translator at School, Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva.

Upcoming Courses

TermCourse NumberSectionTitleType 
Fall/Winter 2017-2018 AP/EN3231 6.0  Modern Québécois Fiction in Translation ONLN  
Fall/Winter 2017-2018 AP/EN4252 6.0  Canadian Topics: Life-Writing ONLN  


Agnes Whitfield (PhD, Laval) is a Professor in the Department of English in the Faculty of Liberal Arts and Professional Studies at York University and a member of the Graduate Programs in English and French. She teaches primarily in the area of Canadian literature, and her research focuses on the work of Canadian Francophone and Anglophone women writers and translators, the role of literary translation in fostering cultural exchange, and issues in language and gender in intercultural communication.

An award-winning researcher and translator, Professor Whitfield is frequently invited to speak at scholarly conferences in Canada and Europe. She has been visiting professor at the University of Bologna, McGill University, Carleton University and the University of Ottawa, President of the Canadian Association for Translation Studies, an executive member of the Literary Translators’ Association of Canada, and Chair of the School of Translation at York University. She is the Founding President of Academic Women for Justice/Femmes universitaires pour la justice, and a founding member of the international research group Voice in Translation, based at the University of Oslo: http://www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Translation/. She is an Associate member of the international research group TRACT at the Sorbonne-Nouvelle - Paris 3: http://www.univ-paris3.fr/membres-tract-83637.kjsp?RH=1320253174947. In 2011, she founded the international peer-reviewed publication series in Translation Studies, Vita Traductiva, at Éditions québécoises de l'oeuvre: www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca.

Professor Whitfield has published eleven books, including three co-edited and three edited books and three works of poetry, and over 80 articles in scholarly journals, literary encyclopaedia, and peer-reviewed international conference proceedings. She has given over 80 peer-reviewed conference papers or invited lectures in Canada and abroad (Denmark, France, Germany, Italy, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Sweden, United States), and some 60 literary readings and media interviews.


Agnes Whitfield (PhD, Laval) is a Professor in the Department of English in the Faculty of Liberal Arts and Professional Studies at York University.

In her research, Professor Whitfield draws on concepts from literary history, sociology, narratology, and gender theory to examine the work of Canadian Francophone and Anglophone women writers and translators, and the institutions and practices of literary translation in Canada. She has played a leading role in compiling previously unavailable bio-bibliographical data on eminent Canadian Francophone and Anglophone literary translators to enhance recognition of their fundamental contribution as dynamic cultural agents and advance scholarship on their multi-faceted work. The two collections of essays she commissioned and edited, Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators (Wilfrid Laurier University Press, 2006) and Le Métier du double. Portraits de traducteurs et traductrices francophones (Fides, Collection du CRILCQ, 2005), short-listed for the Canadian Federation of the Humanities Raymond-Klibansky Prize, are recognized as making an essential contribution to the study of literary translation in Canada.

Professor Whitfield is particularly interested in research leading to the development of policies and institutional practices that can foster equitable literary exchange and recognition. As SSHRC/Heritage Canada Virtual Scholar, she completed two comprehensive reports on the state of French-English and English-French literary translation in Canada detailing the extent to which both linguistic communities have access to each other’s important literary works, and evaluating measures to enhance balanced exchange. Her current SSHRC International Initiatives Project seeks to develop a reciprocal model of translation exchange between Anglophone and Francophone Canada, the Czech Republic, Estonia and Romania. Her continued commitment to recovering the work of women writers and translators underlies her SSHRC funded project on Hannah Josephson, the unknown American translator of Gabrielle Roy’s Bonheur d’occasion.

Professor Whitfield is an accredited member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario and the Literary Translators Association of Canada. Divine Diva, her translation of Daniel Gagnon's novel, Venite a cantare, was short-listed in 1991 for the Governor General's Award for translation. She is also the author of two books of poetry, Ô cher Émile je t'aime ou l'heureuse mort d'une Gorgone anglaise racontée par sa fille (Le Nordir, 1993) and Et si les sirènes ne chantaient plus (Écrits des Forges, 2001), and a prose narrative, Où dansent les nénuphars (Le Nordir, 1995).

Area of Specialization

Canadian Anglophone and Francophone Literatures, Translation Theory, Gender and Intercultural Communication

Degrees

Ph.D., Université Laval
M.A., Queen's University
Maîtrise ès lettres, Université de Paris-Sorbonne
Hons B.A. , Queen's University

Professional Leadership

Professor Whitfield has served as board member of several scholarly or professional associations and journals, including the Literary Translators’ Association of Canada, the Association of Translators and Interpreters of Ontario, the Canadian Association for Translation Studies, the Canadian Semiotics Association, Lettres québécoises, Voix et Images, Protée, and TTR. She was appointed bilingual Visiting Seagram Chair at the Institute for the Study of Canada at McGill University (2003-2004) and bilingual Joint Chair in Women's Studies at Carleton University and the University of Ottawa (2009-2010). Since 2002, she is the translation review editor for the University of Toronto Quarterly. In 2011, she founded Vita Traductiva, a bilingual, international peer-reviewed publication series in Translation Studies, at the Montréal press, Éditions québécoises de l'oeuvre.

As President of the Canadian Association for Translation Studies, Professor Whitfield signed the first Research Exchange Agreement with the European Society for Translation Studies (EST), and created the Canadian Vinay-Darbelnet Awards in Translation Studies. She has been a jury member for the Governor General's Award in French-English Translation, the Quebec Writers’ Federation QSPELL Translation Award, and the Prix de la ville de Sherbrooke (essay category). She has served as member and chair of selection panels for the Ontario Graduate Scholarship program.

At York University, Professor Whitfield has chaired the Selection Committee for a New Principal, Glendon College and the Glendon College Policy and Planning Committee, served as Director of the School of Translation and Director of the Graduate Program in Translation, coordinated a Pilot Project in Distance Education, and contributed as a Member of the Women’s Studies and Canadian Studies Program Committees. She is a member of the Scholarship Committee of the Graduate Program in English.

Community Contributions

Professor Whitfield was the founding President (June 2010 to February 2013) of Academic Women for Justice/Femmes universitaires pour la justice, a national association of university women working to advance the cause of women and other equity-seeking groups on Canadian university and college campuses. She is also a vocal public proponent of more equitable access to French in the Ontario and Canadian judicial system.

Research Interests:

Translation , Canadian Studies , Voice in Translation, French-English and English-French Literary Translation, Translation and Institutional Practices

Current Research Projects

The Contribution of Literary Translation to an Appreciation of Linguistic Duality

Summary: 
This study seeks to assess how literary translation can enhance an understanding of the value of linguistic duality in Canada and promote stronger links between Francophone and Anglophone Canadians.

Description: 
This project builds from the premise that literary translations offer Anglophone and Francophone Canadians who are unable to read each other’s’ literary works in the original a way to transcend the linguistic barrier, and an opportunity they would otherwise not have to learn more about, and better appreciate each other’s culture. In this way, literary translations also contribute to the development of shared cultural knowledge that can only serve to strengthen links between Anglophone and Francophone Canadians, reinforce their understanding and recognition of each other’s culture, and further enhance the recognition of the value of linguistic duality. For literary translations to fulfil this potential, however, they must be accessible. Accordingly, the primary objective of this study was to provide a macro-structural assessment of the degree to which Anglophone and Francophone Canadians currently have access to each other’s significant literary works through translation. For the purposes of this study, literary works are considered significant if they are defined by each culture as works of lasting merit or ‘classics,’ are recognized as being of cultural and literary significance by their inclusion in university courses on English-Canadian or French-Canadian/Québécois literature, or are contemporary works whose value has been acclaimed by literary awards granted through peer evaluation. Through surveys of university professors, librarians, publishers and booksellers, the project also assessed factors that affect the circulation of literary translations in Canada

Project Type: Funded
Role: Principal Investigator


Start Date:  Month: Apr  Year: 2006
End Date:  Month: Mar  Year: 2008

Funders: 
SSHRC-Heritage Canada Virtual Scholar Program
Heritage Canada

Hannah Josephson: Translating Gabrielle Roy's Bonheur d'occasion

Summary: 
This project seeks to re-contextualize Hannah Josephson's translation of Bonheur d'occasion within a comprehensive vision of the translator as active cultural agent. In the fields of Canadian literary translation and Canadian literary institutions, this project offers a well-researched case study of the complex inter-connections between Québécois, Canadian, American and French literary circles that continue to affect Canadian-Québec letters. Finally, through its methodology, it makes a contribution to the emerging field of translation agency within the international discipline of translation studies.

Description: 
An exceptional phenomenon in Canadian letters, Franco-Manitoban writer Gabrielle Roy’s 1945 novel Bonheur d'occasion is a Canadian classic in both English and French. Translated in 1946 by American Hannah Josephson as The Tin Flute, Roy's book became a popular success in the United States and English Canada, and Universal Studios bought the film rights. In 1947, the translation earned Roy the Governor General's Award. Despite the commercial success of the original translation, McClelland and Stewart commissioned a new translation by Canadian Alan Brown in 1980. This project fills an important gap in scholarship on Josephson’s translation of Bonheur d’occasion and her work as an author and translator. A literary figure in her own right, Josephson is the author of a study of the Lowell girls of the Massachusetts textile mills, a biography of Jeannette Rankin, the first American Congresswoman, and co-author of a book on American politician Al Smith. A part of the ebullient Paris literary scene in the early 1920s along with her husband, biographer Matthew Josephson, Hannah met French Dada and Surrealist writers including Philippe Soupault and Louis Aragon. Through archival and bibliographical research, this study seeks to answer the following questions. What do Josephson’s translations of French writers, in particular Soupault and Aragon, and the French and American reception of their work reveal about the particular cultural attitudes and approaches she brought to her translation of Bonheur d'occasion? To what degree do differences in her translation and that of Brown point to changes in Canadian and American literary traditions and expectations (and the relations between the two institutions) between 1947 and 1980? What can archival research uncover about Josephson's formative influences and experiences, the editorial links that led her to translate Roy, her relationship with the Franco-Manitoban author, and the particular place translation occupies in her practice of cultural difference?

Project Type: Funded
Role: Principal Investigator


Start Date:  Month: Apr  Year: 2006
End Date:  Month: Mar  Year: 2010

Funders: 
SSHRC Standard Research Grant

The Contribution of Literary Translation to Intercultural Understanding: Developing a Model for Reciprocal Exchange

Summary: 
Working in the context of literary translation in Canada, the Czech Republic, Estonia and Romania, this project seeks to identify the components of a much-needed multi-lateral model of reciprocal literary exchange.

Description: 
The Unesco Convention on Cultural Diversity, adopted in 2005, recognises the need to reinforce local languages and cultures, and to move towards more respectful cultural exchange both between national states and within multicultural states. This project builds on the complementary multidisciplinary expertise of Czech, Estonian and Romanian scholars working in Canadian, Québec and Translation Studies to assess how literary translations presently circulate among our respective countries, and how literary translation could contribute more effectively to intercultural understanding. More specifically, the project seeks to identify the components of a much-needed multi-lateral model of reciprocal literary exchange that can assist the international library and translation community in enhancing the circulation of literary translations outside of hegemonic systems. Issues examined include the impact of globalisation on the cultural and economic context in which translations are produced and circulate, the role of diasporic writers on intercultural exchange, the influence of local translation traditions on translation activity, and the importance of online bibliographical and cultural information tools for use by the publishing, library, translation and scholarly milieu in each country.

Project Type: Funded
Role: Principal Investigator


Start Date:  Month: Jan  Year: 2007
End Date:  Month: Dec  Year: 2009

Funders: 
SSHRC

Voice in Translation

Summary: 
Agnes Whitfield is a founding member of Voice in Translation, an international research group, exploring how the concept of voice can illuminate our understanding and practice of translation.

Description: 
The goal of this research program is to explore how a re-examination of voice, a concept presently used in widely different ways across several disciplines, can offer a productive new theoretical framework for generating, structuring and mobilizing knowledge in the area of translation studies. It builds on a critical analysis of existing research on voice, from linguistics, stylistics, narratology, discourse analysis, feminist criticism, and standpoint theory, to identify key dimensions of voice as a theoretical concept, and to develop a new, coherent voice-based conceptual framework for understanding the production, interpretation, circulation and pedagogy of literary translations. This program of research draws on my long-term interest in narratology, narrative voice, feminist theory and agency. Since 2002, as Translations/Traductions omnibus review editor for the University of Toronto Quarterly, voice-related concepts have also played an increasing role in my assessment of translation equivalence. In October 2010, I was a founding member of Voice in Translation, an international research group, based at the University of Oslo, under Professor Cecilia Alvstad: http://www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Translation/ Projects within this research program include co-organisation of the international conference: Intratextual Voices in Translation: Concepts, Discourses and Practices/ La Traduction des voix intra-textuelles: concepts, discours et pratiques, March 2011, at the Fondation Maison des sciences de l’homme (Paris), and participation in the International Conference, Authorial and Editorial Voices, held at the University of Copenhagen in November 2011. Publications include: “Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada: Identifying the Translation Challenges” forthcoming in K. Taivalkoski-Shilov and M. Suchet, eds. La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation, Montréal, Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013. “Author-editor/publisher-translator communication in English-Canadian literary presses since 1960” forthcoming in H. Jansen and A. Wagener, eds. Authorial and Editorial Voices in Translation, Montréal, Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.

Project Type: Funded

Start Date:  Month: Oct  Year: 2010
Funders: 
Fondation des Sciences de l'homme
Faculty of Liberal Arts and Professional Studies, York University

Vita Traductiva

Summary: 
Agnes Whitfield is the founding director of an international peer-reviewed publication collection at Éditions québécoises de l'oeuvre.

Description: 
A joint initiative of the Research Group on Literary Translation in Canada at York University and the Éditions québécoises de l’oeuvre, Vita Traductiva is an international peer-reviewed collection that gives priority to empirical studies of literary translation exchange and biographies of literary translators. The aim of the collection is to further our understanding of translation as vita activa, to foster reciprocal cultural exchange, and to increase awareness of translation’s essential contribution to cultural diversity. The collection publishes in English and French, and welcomes studies on translation and translators in any language context by authors from around the world. Initiative conjointe du Groupe de recherche sur la traduction littéraire au Canada à l’Université York et des Éditions québécoises de l’œuvre, dotée d’un comité scientifique international, la collection Vita Traductiva publie en priorité des études empiriques sur la traduction littéraire comme moyen d’échange culturel ainsi que des biographies de traducteurs et de traductrices littéraires. La collection vise à faire mieux comprendre la traduction en tant que vita activa, à favoriser des échanges réciproques et à faire mieux reconnaître l’apport essentiel de la traduction à la diversité culturelle. La collection publie en anglais et en français et accueille des réflexions sur la traduction dans tous les contextes linguistiques de la part de chercheur(e)s de tous les pays du monde. www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca

Project Type: Funded
Role: Founding Director/Directrice fondatrice

All Publications

Books

Agnes Whitfield, ed. L’écho de nos classiques: Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction, Ottawa : Éditions David, Collection « Voix savantes », 2009, 364p.

Agnes Whitfield, ed. Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo (Ontario): Wilfrid Laurier University Press, 2006, 312 p.

Agnes Whitfield, ed. Le Métier du double : Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Montréal: Fides, collection “Nouvelles études québécoises” du CRILCQ, 2005, 392 p. (Short-listed for the Canadian Federation of the Humanities Raymond-Klibansky Award.

Agnès Whitfield, Jacques Cotnam and Yves Frenette, ed. La Francophonie ontarienne : bilan et perspectives de recherche. Ottawa: Le Nordir, 1995, 361 p.

Agnès Whitfield and Jacques Cotnam, ed. La nouvelle : écriture(s) et lecture(s). Montréal/Toronto: XYZ/GREF, 1993, 226 p.

Agnès Whitfield and Annette Hayward, ed. Critique et littérature québécoise. Montréal: Éditions Tryptique, 1992, 422 p.

Agnès Whitfield, Le Je(u) illocutoire, forme et contestation dans le nouveau roman québécois. Québec: Presses de l'Université Laval, 1987, 342 p.

Book Chapters

Agnes Whitfield and Susan Ingram. “Mapping European Studies in Canada from a Cultural-Historical Perspective,” in Vita Fortunati and Francesco Cattani, ed. Questioning the European Identity/ies: Deconstructing Old Stereotypes and Envisioning New Models of Representation. Rome: Il Mulino, 2011, pp. 225-243.

Agnes Whitfield. “Patricia Claxton, A Civil Translator,” in A. Whitfield, ed. Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press, 2006, pp. 139-167.

Agnes Whitfield. Introduction,” in A. Whitfield, ed. Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press, 2006, pp. 1-18.

Agnes Whitfield. “Introduction,” in A. Whitfield, ed. Le Métier du double. Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Montréal: Fides, Collection“Nouvelles études québécoises, 2005, pp. 1-21.

Agnès Whitfield. “Lettres d'une autre de Lise Gauvin,” in A. Boivin et al, ed. Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec, Vol. VII. Montréal: Fides, 2003, pp. 527-528.

Agnes Whitfield. “Émilie du Châtelet, traductrice d'Isaac Newton, ou la ‛traduction-confirmation,’” in Jean Delisle, ed. Portraits de traductrices. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 2002, pp. 87-115.

Agnès Whitfield. “Gérard Bessette,” in Willliam New, ed. Encyclopedia of Literature in Canada. Toronto: University of Toronto Press, 2002, pp. 109-111.

Agnès Whitfield. “Les Anthropoïdes de Gérard Bessette” (pp. 30-31); “Mes romans et moi de Gérard Bessette” (pp. 513-515); “Mirage de Pauline Michel” (pp. 520-521); “La Couvade de Robert Baillie” (pp. 181); “Flore Cocon de Suzanne Jacob” (pp. 340-341). in G. Dorion et al, ed. Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec. Vol. VI. Montreal: Fides, 1994.

Agnès Whitfield. “Recherches, sujets et plaisir : repenser la relation,” in L. Milot and F. Dumont, ed. Pour un bilan prospectif de la recherche en littérature québécoise. Québec: Presses de l'Université Laval, 1992, p. 73-94.

Agnès Whitfield. “L'Autobiographie au féminin : altérité masculine dans La Détresse et l'enchantement de Gabrielle Roy,” in Y. Grisé and R. Major, ed. Mélanges offerts en hommage à Réjean Robidoux. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1992, pp. 391-404.

Agnès Whitfield. “Introduction,” “Chronologie,” and “Bibliographie,” in MacLennan, H. Deux solitudes. Montréal: Fides, 1992, pp. 7-16, 733-740.

Agnès Whitfield. “Gabrielle Roy's Children of My Heart or Portrait of the Artist as Young Woman,” in C. Hall and J. Morgan, ed. Redefining Autobiography in Twentieth-Century Women's Fiction. New York & London: Garland Publishing, Inc., 1991, pp. 209-225.

Journal Articles

Agnes Whitfield. “Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain episode.” Target 27/1 (February 2015), pp. 75-93.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 83/2 (spring 2014), pp. 373-396.

Agnès Whitfield. “Le défi du rythme : Le défi du rythme dans la traduction d’essais littéraires : quelques exemples canadiens et québécois,” Palimpsestes 27 (2014), pp. 103-128.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 83/2 (spring 2014), pp. 373-396.

Agnès Whitfield. “La voix anglaise de Marie-Claire Blais : Enjeux diachroniques de l’homogénéisation,” Palimpsestes 24 (2013), pp. 185-204.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 82/3 (summer 2013), pp. 452-473.

Agnes Whitfield. “Méthode et pratique du portrait : sur les traces des traducteurs.” Romanica Wratislaviensia 59 (ed. Elzbieta Skibinska and Natalia Paprocka), pp. 175-184.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 80/2 (spring 2011), pp. 218-243.

Agnes Whitfield. “Creating a space for reciprocal cultural exchange: French-English / English-French literary translation in Canada.” TransCanadiana (Review of the Polish Association of Canadian Studies) 4 (2011),Katowice: Para, pp. 13-30.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 79/1 (winter 2010), pp. 318-344.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 78/1 (winter 2009), pp. 96-130.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 77/1 (winter 2008), pp. 97-129.

Agnes Whitfield. “Behind the “Powderworks:” Hannah Josephson and The Tin Flute,” Canadian Literature 192 (spring 2007): 111-128.

Agnes Whitfield. “La traduction anglais/français en sciences humaines: le repérage des marqueurs de cohérence.” La Tribune internationale des Langues Vivantes, 42, mai 2007, pp. 18-23.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 76/1 (2006-2007), pp. 266-291.

Agnes Whitfield. “Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective,” Méta 50/4 (December 2005). Electronic publication no page numbers.

Agnes Whitfield. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly 73/1 (2003-2004), pp. 79-96.

Agnes Whitfield. “L'enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques,” Méta 48/ 3 (septembre 2003), pp. 429-437.

Agnes Whitfield. “Traductions/Translations,” University of Toronto Quarterly 72/1 (2002-2003), pp. 291-306.

Agnes Whitfield. “Douleur et désir, altérité et traduction: réflexions d'une ‛autre’ d'ici,” Francophonies d'Amérique 10 (2000), pp. 115-125.

Agnes Whitfield. “Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay,” Méta 48/1 (avril 2000), pp. 113-126.

Agnes Whitfield. “Silences du corps : L'Hiver de Mira Christophe de Pierre Nepveu,” Voix et images 52 (automne 1992), pp. 52-61.

Agnes Whitfield. “Gérard Bessette écrivain : à la recherche de l'homme nouveau,” Queen's Quarterly 98/1(spring 1991), pp. 40-57.

Agnes Whitfield. “Une fragile renaissance : images du corps masculin dans Les Masques et Le Passager,” Voix et images 45 (spring 1990), pp. 374-386.

Agnes Whitfield. “Relire Gabrielle Roy, écrivaine,” The Queen's Quarterly 97/1 (spring 1990), pp. 53-66.

Agnes Whitfield. “Gabrielle Roy as Feminist: Re-reading the Critical Myths,” Canadian Literature 126 (1990), pp. 20-32.

Agnès Whitfield. “Narrataires et réception : le cas du roman québécois,” Études canadiennes 24 (1988), pp. 57-66.

Agnès Whitfield. “Psychanalyse et critique littéraire au Québec, 1960-1980,” Revue d'histoire littéraire du Québec et du Canada français 14 (1987), pp. 95-108.

Agnès Whitfield. “Le nouveau roman québécois en ‛je’ ou le je(u) illocutoire,” Québec français 63 (October 1986), pp. 28-31.

Agnès Whitfield. “Gabrielle Roy et Gérard Bessette : quand l'écriture rencontre la mémoire,” Voix et Images, IX/3 (printemps 1984), pp. 129-142.

Agnès Whitfield. “L'énonciation : théories et applications récentes,” Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry IV/1 (1984), pp. 59-70.

Agnès Whitfield. “L'Auteur implicite dans Trente Arpents : modes de présence et signification narrative,” Voix et Images, VIII /3 (printemps 1983), pp. 485-494.

Agnes Whitfield. “Reading the Post-1960 Quebec Novel: the Changing Role of the Narratee,” L'Esprit créateur, XXIII/3 (Fall 1983), pp. 32-39.

Agnès Whitfield. “Prochain Épisode ou la confession manipulée,” Voix et Images, VIII/1 (automne 1982), pp. 11-126.

Agnès Whitfield. “Blanche forcée ou la problématique du voyage chez Beaulieu,” Voix et Images, V/1 (automne 1979), pp. 165-176.

Agnès Whitfield. “Alexandre Chenevert : Cercle vicieux et évasions manquées,” Voix et Images du Pays, VIII (1974), pp. 107-125.

Conference Proceedings

Agnes Whitfield. “Author-publisher-translator communication in English-Canadian literary presses since 1960,” in Hanne Jansen and Anna Wagener, eds. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices, Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013, pp. 211-239.

Agnes Whitfield. “Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada: Identifying the Translation Challenges” in K. Taivalkoski-Shilov and M. Suchet, ed. Intratextual Voices in Translation, Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013, pp.35-66.

Agnes Whitfield. “Literary Translation and the ‘Local’: Developing Pro-active Reciprocal Models for Transnational Cultural Exchange,” in Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, ed. Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing. Newcastle upon Tyne (England): Cambridge Scholars Publishing, 2011, pp. 95-107.

Agnes Whitfield. “Introduction,” in Agnès Whitfield, ed. L’écho de nos classiques: Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction. Ottawa: Éditions David, Collection « Voix savantes », 2009, p. 9-33.

Agnès Whitfield. “Dans le froid de la poudrerie : Hannah Josephson et la traduction américaine de Bonheur d’occasion,” in Agnès Whitfield, ed.L’écho de nos classiques: Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction. Ottawa: Éditions David, Collection « Voix savantes », 2009, p. 39-60.

Agnes Whitfield. “The Case for Local Specificities: Francophone and Anglophone Literary Translators in Canada,” in Madelena Gonzalez and Francine Tolron, ed. Translating Identity and the Identity of Translation. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press, 2006, pp. 60-76.

Agnès Whitfield. “Le syndrome des Plaines d'Abraham: traduction et translature,” in Louis Jolicoeur, ed. Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Québec: Presses de l'Université Laval, 2006, pp. 177-191.

Agnes Whitfield. “Between Translation and Traduction: The Many Paradoxes of Deux Solitudes,” in Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarova, ed. Sociocultural Aspects of translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2005, pp. 106-120.

Agnes Whitfield.“The Canadian Classic Two Solitudes: Translation as Invisible Cultural Inter-text,” in Maria Goreti et al, ed. Actas Jornadas de Tradução. Leiria (Portugal): Escola superior de tecnologia e gestão, 2003, pp. 15-26.

Agnes Whitfield. “Teaching Translation Theory: A Canadian Case Study,” in B. Maia, J. Haller and M. Ulrych, ed. Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto (Portugal): Universidade do Porto, 2002, pp.111-124.

Agnes Whitfield. “(Dis)playing difference: ‘Across the Bridge’ by Mavis Gallant,” in P. Sabor and N. Côté, ed. Varieties of Exile. New Essays on Mavis Gallant. New York: Peter Lang, 2002, pp. 49-62.

Agnes Whitfield. “Traduire l'étrangeté : de quelques nouvelles de Aude et de Daniel Gagnon, ” in M. Lord and A. Carpentier, ed. La Nouvelle québécoise au XXe siècle. De la tradition à l'innovation. Québec: Nuit blanche, 1997, pp. 117-135.

Agnes Whitfield. “Vision et création chez Gabrielle Roy : le regard réciproque,” in André Fauchon, ed. Colloque international “Gabrielle Roy.” Winnipeg: Presses universitaires de Saint-Boniface, 1996, pp. 271-285.

Agnes Whitfield and Gregory Lessard. “Le roman-joual : Tremblay et Beaulieu,” in I. S. MacLaren and C. Potvin, ed. Literary Genres/Les Genres littéraires. Edmonton, Alberta: University of Alberta, 1992, pp. 115-137.

Agnes Whitfield. “Le Nouveau roman québécois en ‘je’ ou le refus de l'introspection,” in I. S. MacLaren, C. Potvin, ed. Literary Genres/Les Genres littéraires. Edmonton, Alberta: University of Alberta, 1992, pp. 87-98.

Agnes Whitfield. “Frontières critiques,” in A. Hayward and A. Whitfield, ed. Critique et littérature québécoise. Montréal: Tryptique, 1992, pp. 149-161.

Agnes Whitfield. “Altérité et identité : tensions narratives dans Ces enfants de ma vie de Gabrielle Roy,” in L. Milot and J. Lintvelt. Le Roman québécois depuis 1960. Québec: Presses de l'Université Laval, 1992, pp. 167-180.

Agnes Whitfield. “Le Littéraire bessettien : entre la taverne et la caverne,” in L. Milot and F. Roy, ed. Les Actes du Colloque international “la littérarité.” Québec: Presses de l'Université Laval, 1991, pp. 147-162.

Agnes Whitfield and Gregory Lessard, “The Study of Oral Elements in some Modern Quebecois Novels: Some Applications of Text Analysis Software,” in I. Lancashire, ed. Research in the Humanities Computing 1. Oxford: Oxford University Press, 1991, pp. 35-46.

Agnès Whitfield. “Intimité et écriture : tensions spatiales dans l'oeuvre de Gérard Bessette,” in Maïr Verthuy, ed. L'Espace-temps dans la littérature, Cahiers de l'APFUCC III. 2 (1989), pp. 23-38.

Agnès Whitfield. “Les Anthropoïdes : l'épreuve de la parole ou l'enjeu de la transgression,” in Jean-Jacques Hamm, ed. Lectures de Gérard Bessette. Montréal: Québec/Amérique, 1982, pp. 211-226.

Conference Papers

Agnes Whitfield. “Suggestive Sonorities: Representing and Translating Silence in Works by Québécois Poets Saint-Denys-Garneau and Anne Hébert,” International Conference : Traduire le rythme Palimpsestes 28, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 17 October 2014.

Agnes Whitfield. “Translating Voices Theorizing Translation in Canada: Which Voices, When, and Why,” International Conference: Translating the Voices of Theory: Intercultural passages, Resistances and Audibility/ La Traduction des voix de la théorie : Passages interculturels, résistances et audibilité,” University Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 22 March 2014.

Agnès Whitfield. “L’enseignement des traductions littéraires dans les universités canadiennes: une enquête empirique auprès des professeur(e)s anglophones et francophones,” International Conference : Le traducteur à l’école/The Translator at School, Université de Wrocław, 26 April 2013

Agnes Whitfield. “Le défi du rythme dans la traduction d’essais littéraires : quelques exemples canadiens et québécois,” International Conference : Traduire le rythme Palimpsestes 27, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 11-12 October 2013.

Agnes Whitfield. “The Circulation of Translations of Anglophone and Francophone Literary Works in Canadian Libraries: A Cross-cultural Empirical Study,” 7th Congress of the European Society for Translation Studies, Germersheim, Germany, 29 August, 2013.

Agnès Whitfield. “Les traducteurs : itinéraires biographiques et projets traductifs,” Séminaire du TRACT, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 3 October 2013.

Agnès Whitfield. “La voix anglaise de Marie-Claire Blais : Enjeux diachroniques de l’homogénéisation,” Colloque international La Cohérence discursive à l’épreuve : traduction et homogénéisation, Université de Paris III /Sorbonne-Nouvelle, 13 October 2012.

Agnes Whitfield. “Author-editor/publisher-translator communication in English-Canadian literary presses since 1960.” International Conference: Authorial and Editorial Voices, University of Copenhagen, 3 November 2011.

77. “Intratextual voices: identifying the translation challenges.” International Conference: Agnes Whitfield. “Intratextual Voices in Translation: concepts, discourse and practice/ La Traduction des voix intra-textuelles: concepts, discours et pratiques,” La Maison Suger, Fondation Maison des sciences de l’homme, Paris, France, 15 March 2011.

Agnes Whitfield. “Sur les traces de figures effacées: la reconstitution bio-bibliographique des traducteurs et traductrices,” International Conference : Figure(s) du traducteur, University of Wrocław, 28 October 2010.

Agnes Whitfield. “From Prochain Épisode to Next Episode: Hubert Aquin’s separatist novel goes Canadian classic,” International Conference: Voice in Retranslation, University of Oslo, 21 October, 2010

Agnes Whitfield. “Literary Translation and the ‘Local’: Developing Pro-active Reciprocal Models for Transnational Cultural Exchange,” International Conference: Literature, Geography, Translation. The New Comparative Horizons, University of Uppsala, Sweden, June 13, 2009.

Agnes Whitfield. “Creating a space for reciprocal cultural exchange: French-English / English-French literary translation in Canada,” International and Multidisciplinary Conference RE-EXPLORING CANADIAN SPACE / REDÉCOUVRIR L’ESPACE CANADIEN, University of Groningen, The Netherlands, 27 November 2008.

Agnès Whitfield. “Hannah Josephson et le voyage de Bonheur d’occasion vers le monde anglophone,” International Conference : Bonheur d'occasion and Two Solitudes: Two Canadian Classics Through the Intercultural Passage,” Fondation Maison des sciences de l’homme, Paris, September 25, 2008.

Agnès Whitfield. “La Contribution de la traduction littéraire à la promotion de la dualité linguistique : réalisations et défis.” Conference: Bilingualism in a Plurilingual Canada: Research and Implications, University of Ottawa, 19 June 2008.

Agnes Whitfield. “The Circulation of Cultural Knowledge in Bilingual and Multilingual Contexts: A Canadian Case Study.” International Conference on Knowledge, Creativity and Transformation of Societies, Vienna, 8 December 2007.

Agnès Whitfield. “Mise en relief et cohérence textuelle: une approche narratologique à la traduction,” International Conference “Traduire les sciences humaines,” Université de Rouen, 31 March 2006.

Agnes Whitfield. “The Case for Local Specificities: Francophone and Anglophone Literary Translators in Canada,” International Conference “Translating Identity and the Identity of Translation,” Université d'Avignon, 8 December 2005.

Agnès Whitfield. “Traduction et altérité dans le contexte canadien et québécois,” Séminaire de la CEFAN (Chaire pour le développement de la Culture d’expression française en Amérique du Nord), Université Laval, 6 October 2005.

Agnes Whitfield. “Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching : A Canadian Perspective,” Conference Méta 50, Université de Montréal, 6 April 2005.

Agnès Whitfield. “Et si Katherine Mansfield écrivait de Montréal,” Conference “Traces d'une oeuvre : Gabrielle Roy et les écrivains montréalais,” McGill University, 20 November 2003.

Agnes Whitfield. “Reception of the Canadian classic, Two Solitudes: Translation as Invisible Cultural Inter-text,” TRANSLATION TARGETS, 10th International Conference on Translation and Interpreting, Charles University, Prague, 13 September 2003.

Agnès Whitfield. “L'enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques,” Congrès de la Fédération internationale des traducteurs, Vancouver, 9 August 2002.

Agnès Whitfield. “L'enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques,” Congrès de l'ACFAS, Université Laval, 15 May 2002.

Agnes Whitfield. “Teaching Translation Theory: a Learner-Centred Approach to Self-Identification as a Language Professional,” International Conference “Training the Language Services Provider for the New Millennium,” Faculdade de letra da universidade do Porto, Porto (Portugal), 26 May 2001.

Agnes Whitfield. “The Canadian Classic Two Solitudes: Translation as Invisible Cultural Inter-text,” International Conference “Tradução e cultura,” Escola superior de tecnologia e gestão, Leiria (Portugal), 10 May 2001.

Agnès Whitfield. “L'Appel à “l'autre” dans la traduction/écriture : deux cas canadiens/québécois,” Vision/Division: International Conference on Nancy Huston, Paris, Sorbonne Nouvelle, 27-28 April, 2001.

Agnès Whitfield. “Traductions plurielles : relire Mavis Gallant,” Séance conjointe de l'Association des littératures canadienne et québécoise et de l'Association canadienne de traductologie, Université de Sherbrooke, 3 June 1999.

Agnès Whitfield. “Traduire la voix ou l'impertinence du sujet féminin,” International Conference Les femmes et les textes : Langages, technologies, communautés, University of Leeds, 4 July 1997.

Agnès Whitfield. “Translations ontologiques : le traducteur comme fiction,” Association canadienne de traductologie, Saint-John’s, 3 June 1997.

Agnès Whitfield. “Silences et solitudes ou l'insoutenable légèreté du traduire,” Conference “Traduction et Mondialisation, Victoria University, University of Toronto, 3 October 1996.

Agnès Whitfield. “Have Dictionary, Will Travel: le traducteur comme agent secret,” Conference : “La traduction dans le champ des sciences humaines,” ACFAS, McGill, 17 May 1996.

Agnès Whitfield. “Vision et création chez Gabrielle Roy : le regard réciproque,” International Conference “Gabrielle Roy” Université de Saint-Boniface, Winnipeg, 29 September 1995.

Agnès Whitfield. “D'une langue à l'autre : l'espace de la création chez Daniel Gagnon,” Association canadienne de traductologie, Montréal, 3 juin 1995.

Agnès Whitfield. “Traduire la nouvelle : Monique Proulx et Daniel Gagnon,” Conference “La nouvelle québécoise,” ACFAS, Montréal, 19 May 1994.

Agnès Whitfield. “Figures du féminin et du masculin dans l'oeuvre d'André Langevin,” ACSUS, Boston, 18 November 1991.

Agnes Whitfield. “Woman's Autobiography or the Challenge to Traditional Narratology,” Association canadienne de sémiotique, Kingston, 29 May 1991.

Agnès Whitfield. “Bessette féministe?” Biennial Meeting, Association for Canadian Studies in the United States, San Francisco, 19 November 1989.

Research Reports

Agnes Whitfield. Améliorer l’apport de la traduction littéraire à la dualité linguistique : Études d’options. Report submitted to Heritage Canada, March 2009, 40 p. and 2 appendices.

Agnes Whitfield. The Contribution of Literary Translation to an Appreciation of Linguistic Duality: Access to Literary Works. Report submitted to Heritage Canada, September 2008, 23 p. and 14 appendices.

Public Lectures

Agnès Whitfield. “Les multiples roles des traducteurs et traductrices,” Institut d’études romanes, University of Wrocław, 26 October 2010.

Agnes Whitfield. “The Creative Power of Translation Studies,” Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien, 4 November 2009.

Agnes Whitfield. “English-French and French-English literary translation in Canada as an example of local exchange,” Université Lille, Lille (France), November 17, 2009.

Agnès Whitfield. “Quand il ne suffit pas de traduire ou les défis de la diffusion des traductions littéraires au Canada,” Groupe de recherche sur l’édition littéraire, Université de Sherbrooke, 27 March 2009.

Agnes Whitfield. “Mapping Francophone Montreal: Gabrielle Roy’s Bonheur d’occasion and Trans-Generational Translation.” Institut für Anglistik/Amerikanistik, Universität Vien, 24 April, 2008.

Agnes Whitfield. “In Between the Lines: The Creative Art of Literary Exchange in Canada,” Forum Canada Lecture Series on Multicultural Canada, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, 12 December 2006.

Agnès Whitfield. “Comment traduire le pouvoir évocateur du texte,” Master’s Program in Literary Translation, Université de Strasbourg, 6 December 2006.

Agnès Whitfield. “La traduction américaine des Voyageurs de l’impériale : enjeux esthétiques et sociaux,” Université de Strasbourg, Research Group: Cériel, 5 December 2006.

Agnes Whitfield. “Props, Pluck and Parapets ou Comment traduire vers sa langue maternelle sans se casser la figure?” Public Lecture, Département de linguistique et de traduction, Université Laval, 8 February 2005.

Agnes Whitfield. “Two Solitudes/Deux Solitudes: The Paradoxical Destiny of a Canadian Classic,” Annual Hugh MacLennan/Seagram Lecture, McGill University, 7 April 2004.

Agnes Whitfield. “Canadian Studies and Translation Studies: Attention, travaux sur le pont!” Institute for the Study of Canada, McGill University, 19 November 2003.

Agnes Whitfield. “Translation and Inter-cultural communication in Canada,” Lecture in CANS 200 Introduction to the Study of Canada, Canadian Studies, McGill University, 11 November 2003.

Agnes Whitfield. “Translation Issues in The Tin Flute: Hannah Josephson and Alan Brown's English version of Gabrielle Roy's Bonheur d'occasion,” Lecture in CANS 410 Literary Montreal, Canadian Studies, McGill University, 30 September 2003.

Agnes Whitfield. “Is it time for a Cultural Turn in Translation Pedagogy?” Dipartimento di Studi Inter-disciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, University of Bologna at Forli, 12 May 2003.

Agnes Whitfield. “The Representation of History in Canadian Women’s Writing,” Doctoral Seminar, Letterature e Culture dei Paesi di Lingua Inglese, University of Bologna, 9 May 2003.

Agnès Whitfield. “La nouvelle francophone au Canada et au Québec: formes et identités” Centro interuniversitario di Studi Quebecchesi, University of Bologna, 14 May 2003.

Agnès Whitfield. “Panorama de la nouvelle québécoise,” Université Michel de Montaigne Bordeaux 3, Bordeaux, 4 May 2001.

Agnès Whitfield. “Écrire et traduire la nouvelle au Québec,” Alliance française, Université deTours, 19 October 1999.

Agnès Whitfield. “La Traduction au Canada : pratiques institutionnelles et formation des traducteurs et traductrices,” Institut pluridisciplinaire d'études canadiennes, Université de Rouen, 18 March 1999.

Agnès Whitfield. “La nouvelle au Québec,” Public Lecture, Paron-Sens (France), 6 April 1998.

Agnès Whitfield. “Stylistique ou idéologie : le cas de Deux Solitudes,” Advanced research seminar “Practices/Discourses/ Institutions/Theories: an overview of translation studies in Canada,” York University, 4 March 1998.

Agnès Whitfield. “Pertinence ou non-pertinence : le défi de la traduction,” École de traduction et d'interprétation, Université de Genève, 11 November 1997.

Agnès Whitfield. “Analyse du discours et traduction publicitaire,” Département de Langue et littérature française, McGill, 4 December 1996.

Agnes Whitfield. “Gabrielle Roy's Autobiographical Writing,” Public Lecture, Études françaises and Canadian Studies, Trent University, 2 March 1994.

Agnès Whitfield. “La Traduction publicitaire,” Département d'études françaises, Trent University, 2 March 1994.

Agnes Whitfield. “Bilan prospectif de la recherche en littérature québécoise,” Séminaire du CRÉLIQ, Université Laval, 6 February 1992.

Creative Works

Agnès Whitfield. “Le linceul du ROC,” XYZ, la revue de la nouvelle 112 (hiver 2012), pp. 69-74.

Agnès Whitfield. “Le Rallye du peintre,” Anne-Brigitte Renaud, Petronella Van Dijk and Michèle Plomer, ed. Lac Memphrémagog, Québec (Québec): Éditions GID, 2012, pp. 29-34.

Agnès Whitfield. Si les sirènes ne chantaient plus, recueil de poésie. Montréal: Écrits des Forges, 2001, 96 p.

Agnès Whitfield. Où dansent les nénuphars, récit. Ottawa: Le Nordir, 1995, 82 p.

Agnès Whitfield. O cher Émile je t'aime ou l'heureuse mort d'une Gorgone anglaise racontée par sa fille, recueil de poésie. Ottawa: Le Nordir, 1993, 69 p.

Divine Diva (Translation of Venite a cantare, novel by Daniel Gagnon), Toronto: Coach House Press, 1991, 60 p.

Forthcoming

Agnes Whitfield. “Suggestive Sonorities: Representing and Translating Silence in Works by Québécois Poets Saint-Denys-Garneau and Anne Hébert,” forthcoming in Palimpsestes 28.

Agnes Whitfield, ed. Échanges littéraires entre le Canada, la Pologne, la République tchèque et la Roumanie. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, Collection Vita traductiva, forthcoming.

“L’enseignement des traductions littéraires dans les universités canadiennes: une enquête empirique auprès des professeur(e)s anglophones et francophones,” forthcoming in Elzbieta Skibińska and Magda Heydel, Le traducteur à l’école/The Translator at School, Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva.


Teaching:

Upcoming Courses

TermCourse NumberSectionTitleType 
Fall/Winter 2017-2018 AP/EN3231 6.0  Modern Québécois Fiction in Translation ONLN  
Fall/Winter 2017-2018 AP/EN4252 6.0  Canadian Topics: Life-Writing ONLN